Zum Inhalt springen

Stefan Plasa Lit.Blog

Lyrik|Essays|Kritik

  • Arlette/Rusalka
  • Echo ohne Mund
  • nach.richten
  • Reden. Monologe. Erleuchtungen
  • testament. eines ungesagten tages
  • Übersetzung: Das wüste Land (The Waste Land – T. S. Eliot)
  • Übersetzung: T. S. Eliot – Four Quartets
  • Übersetzung: T. S. Eliot – The Love Song of J. Alfred Prufrock
  • Übersetzung: T. S. Eliot, Journey of the Magi
  • Übersetzung: The complete poetical works of T. E. Hulme
  • Zu den Kontaktdaten
  • Zur Person
  • Stefan Plasa Lit.Blog

Kategorie: Poetry

Waka 35 [Variation | alles besser | als hier zu bleiben | lasse mich aufgeben | als schweigende Sendung | bis einmal käme die Zeit | einer unvermuteten Liebe | oder Apfelernte | verspätete]

10. Juni 202310. Juni 2023 ~ stefanplasa ~ Kommentar hinterlassen

was nützt dir die Zeit?
ortlos irrend. in Wünschen.
dort. halt dich nicht auf.
bringe dich auf die Wege.
von deiner Sehnsucht getrennt.

Zu den Waka-Gedichten

Beitrags-Navigation

Neuere Beiträge
  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
  • Pinterest
  • WordPress
Bloggen auf WordPress.com.
  • Abonnieren Abonniert
    • Stefan Plasa Lit.Blog
    • Schließe dich 36 anderen Abonnenten an
    • Du hast bereits ein WordPress.com-Konto? Melde dich jetzt an.
    • Stefan Plasa Lit.Blog
    • Abonnieren Abonniert
    • Registrieren
    • Anmelden
    • Melde diesen Inhalt
    • Website im Reader anzeigen
    • Abonnements verwalten
    • Diese Leiste einklappen

Kommentare werden geladen …