Schicksal. Fall der Schöpfung. Tag. an seinem Ende. freie Wege. lichtlos. Krüge voll Asche. in den Brunnen gegossen. schöpfend ein Wasser. dem Unstillbaren.
verstecke dich. Blüte. im Schatten der Kiefern. warte noch ab das sattere Licht nach dem Tag der verblutenden Möwe, wenn das Meer ihren letzten Wunsch an die Küste gespült.
am Anfang. ein Blick. Schweigen. am Ende. Augen wie welkende Astern im Gewölle der Zeiten, wehend zwischen dem morschen Holz ihrer Lippen.
aber der Tod. das ganze Leben. aber die Liebe. das halbe Sterben. da rieselt der Staub meiner Träume… Leben: weil Liebe. Lieben: weil Tod.
sagt nichts. das Meer ist tief. in dem das Boot versank. schweigt. dass es euch sage von den Ertrunkenen. und was sie hofften.
[Waka-Variation | Lied von der Akazienblüte | dans la montagne | das Summen des wilden Kindes | versteckt | in dornigen Zweigen | wanderndes Leben | Schlingen der schwarzen Haare | unter offenem Himmel | Geheimnis | hinter den dunklen Augen | eisblauer Steine Verwandlung | in zitrusfarbenen Dolden | Sehnsucht | der Winde | in Richtung Là-bas]
[Waka variation | song of the acacia blossom | dans la montagne | the wild child’s humming | hidden | in thorny branches | wandering life | creepers of black hair | under the open sky | secret | behind dark eyes | metamorphosis of ice-blue stones | in citrus-coloured umbels | yearning | of winds | towards Là-bas]
hart liegt ihr Schatten auf deiner wunden Seele in des Sterbenden Hoffnung Duft des verlängerten Frühlings in ihrem Lächeln. einsame Frage: wann kehrst du zurück
hard lies her shadow on your sore soul in the hope of the dying scent of a prolonged spring in her smile. lonely question: when will you return
[Waka-Variation | Mais nous ne voyons pas la Carmencita! | sie kommen | sie gehen | die Zeit fließt dahin | nimm deine Fragen mit | für später einmal | die Stunde der scharfen Messer | sie schneiden auf | sie schneiden dich auf | in Scheiben | dein singendes Herz | darin ein einziges Lied: fort! fort!]
[Waka variation | Mais nous ne voyons pas la Carmencita! | they are coming | they are going | time goes by | take your questions with you | for later on | the hour of sharp knives | they cut | you | into slices | your singing heart | in it your only song: away! away!]
dunkel. deine Stimme in ihr: deiner Klage Schatten deiner Seele verlassenes Haus dein Tanz. auf staubigen Stufen – leicht wie ein Wind in den brennenden Flügeln
dark. your voice therein: your lament’s shadow your soul’s abandoned house your dance. on dusty steps – light as a wind in burning wings
Apódeipnon [Mecklenburg Elegies | Two Week’s Song Book]
Fünf-Waka-Variationen | Five Waka Variations
versäumte Jahre. Stunden. von Mattheit gesäumte. auf Wind. warten die Inseln. die Gärten. auf Regen. und duftend nach Entgangenem. ein jeder Schatten.
Augenblick. einst. reglos im Spalt des Lichtes. und vergessen. fast. Trübsal. und jedes wunde Wort. das ins Dunkel tropft. darin die Zeit verschwindet.
warte nur ab. Ufer der Wiederkehr. sieh dir ins Auge. seh‘. deiner Seele anderen Namen. gestrandet. am Ort des Abschieds.
weit. wie der Tag. Horizonte. ziehende. mit allen Farben ins graue Meer. weil Wolkenhimmel. weil Schrecken. vergessener Blüte im Gras.
erloschen. dann. haltlos in den Entfernungen. doch falls sich öffnet. dein Herz. leuchte. dem Liebsten. der jede Nacht nach seinen Träumen sucht.
years. missed. hours. lined with languor. for wind. waiting. the islands. the gardens. for rain. and scented with what has been lost. every shadow.
moment. once. motionless in the crack of light. and forgotten. almost. gloom. and every sore word. that drips into the darkness. where time disappears.
just wait. shore of return. look yourself in the eye. see. your soul’s other name. stranded. on the site of farewell.
far. as the day. horizons. moving. with all colours into the grey sea. for the cloudy skies. for the horror. of blossom in the grass. forgotten.
extinguished. then. unstoppable in the distances. but if. your. heart. opens. shine. on the beloved. who searches for his dreams. every night.