Evensong

let yourself | fall | unseen || remain behind | your part | the works | wordlessly paid || escaped | the dark | and your hearing | in the heart | of the silence || do not gaze for too long | at your creation | that was allowed to be | only because it had to pass away || lonely hand | toil and exhaustion | because you gave yourself | to the past | that it was not in vain || thus you spoke | so it bear its name | undaunted | in deep and resting fear

Komplet

lasse dich | fallen | unsichtbar || bleibe zurück | dein Teil | die Werke | wortlos entrichtete || entgangen | dem Finsteren | und dein Gehör | in der Mitte | der Stille || sieh nicht zu lange | auf das Erschaffene | das nur sein durfte | weil es vergehen muss || die einsame Hand | Müh‘ und Erschöpfung | weil du dich hingabst | dem Vergangenen | damit es nicht vergeblich war || so also sprachst du | dass es seinen Namen trage | unverzagt | in tief ruhender Furcht

Alte Hirtenweise

weh. so still das Jahr.
ach. allein an milden Tagen.
wehe. Wind. durchs Haar…

…trag‘ mich nimmer fort
sollst den Fernen nicht beklagen –
find’st ein ander Ort.

Olde Shepherd’s Song

woe. silence all year.
alas. alone on days so mild.
blow. wind. through my hair…

…never carry me away
shouldst not mourn thy missing child –
hast thy place to stay.