Übersetzung: T. S. Eliot – The Love Song of J. Alfred Prufrock

T. S. Eliot
The Love Song of J. Alfred Prufrock
Das Liebeslied von J. Alfred Prufrock

Übersetzt von Stefan Plasa

S’io credessi che mia risposta fosse
a persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza più scosse.
Ma per ciò che giammai di questo fondo
non tornò vivo alcun, s’i’odo il vero,
senza tema d’infamia ti rispondo.

Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question …
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.

And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

And indeed there will be time
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair —
(They will say: “How his hair is growing thin!”)
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin —
(They will say: “But how his arms and legs are thin!”)
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.

For I have known them all already, known them all:
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?

And I have known the eyes already, known them all—
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?

And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?

Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? …

I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.

And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep … tired … or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
I am no prophet — and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.

And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it towards some overwhelming question,
To say: “I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all”—
If one, settling a pillow by her head
Should say: “That is not what I meant at all;
That is not it, at all.”

And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
“That is not it at all,
That is not what I meant, at all.”

No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.

I grow old … I grow old …
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.

I do not think that they will sing to me.

I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.

We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.

Lass uns denn gehen, Dich und mich,
Wenn dieser Abend zum Himmel sich
hin ausgestreckt
wie ein Patient, betäubt auf einem Tisch.
Lass uns geh‘n, durch jene halb-verwaisten Gassen,
Durch Flüsterwinkel, gottverlassen,
Wo Nacht um Nacht die Männer stundweis’ zahlen,
Und wo’s uns schmeckt, in Sägemehlbistros bei Austerschalen:
Gassen, die sich fort und fort hinzieh’n wie öder Ehezwist,
Grau und grausam; tückisch, trist,
Und die uns treiben zu der einen, überwältigenden Frage…
Oh, frage nicht: „Was mag da sein?“
So geh’n wir halt und kehren ein.

Und im Salon die Damen, satt und froh,
Schwärmen von Michelangelo.

Der gelbe Qualm, der seinen Rücken an den Fensterscheiben reibt
Der gelbe Rauch, der seine Schnauze an den Fensterscheiben reibt,
Züngelte bis in geheimste Nischen dieses Abends,
Lungert’ auf der Lache, die in Traufen stehen bleibt,
Ließ fallen auf den Buckel Ruß, der aus den Schloten rieselt,
Glitt nahe der Terrasse aus, mit einem jähen Satz hinan,
Und merkte bald, dass dies ’ne laue Nacht war im Oktober,
So schlang er sich noch einmal um das Haus und schnarchte dann.

Und wahrhaftig, Zeit wird sein
Für den gelben Rauch, der durch die Straßen schleicht
Und seinen Rücken an den Fensterscheiben reibt;
Zeit wird sein, Zeit wird sein,
Eine Fratze einzuüben, die halt allen Fratzen gleicht;
Zeit wird sein, zu meucheln und zu zeugen,
Und Zeit für großes Tagwerk starker Hände,
Wenn aus dem müden Aug’ die Träume stürzen und die Zweifel steigen;
Zeit für Dich und Zeit für mich,
Und Zeit sogar für hundert Unentschlossenheiten
Und hunderte Visionen und Verworrenheiten,
Bis endlich man serviert den Tee mit Bienenstich.

Und im Salon die Damen, satt und froh,
Schwärmen von Michelangelo.

Und wahrhaftig, Zeit wird sein,
Zu grübeln: „Soll ich’s wagen?“, und: „Soll ich’s wagen?“
Zeit, vor letzter Schwelle kehrend zu verzagen
Und den ersten kahlen Fleck da oben zu beklagen –
(Man wird meinen: „Ach, wie wird das Haar ihm dünn!“)
Mein Morgenrock, mein Kragen hochgeschlagen bis zum Kinn,
Mein Schlips aus Seide und doch schlicht geknüpft – mit Sinn;
(Man wird meinen: „Ach, wie werden Arm’ und Bein’ ihm dünn!“)
Wag’ ich es,
Das Universum zu zertrümmern?
In einem Wimpernschlag ist Zeit
Für Entschlüsse und gewisse Blicke rückwärts, die aus einem Wimpernschlage spiegelnd schimmern.

Denn alle Zeiten sind mir schon bekannt und alles Sehnen,
Hab’ abends, morgens, Nachmittage lang gesessen,
Mein Leben schon mit Kaffeelöffeln ausgemessen.
Und kenne all die Stimmen und ihr sterbend Tönen;
Die hinter eines fernen Zimmers Klang sich brechen.
Wie also sollt’ ich mich erfrechen?

Und auch die Augen sind mir alle schon bekannt –
Augen, die in eingerahmten Bildern auf dich schauen;
Und bin ich eingerahmt und festgenagelt dann,
Gekreuzigt, zappelnd an der Wand,
Wie fang ich’s an,
Den Unrat allen Lebens, allen Strebens auszuspeien?
Wie könnt’ ich dies nur wagen?

Und auch die Arme kenn’ ich alle schon –
Arme, weiß und nackt und mit Juwel geschmückt
(Doch unter braunen Fransenlampen ins beste Zwielicht erst gerückt!)
Ist’s ihr Duft von Luxusseifen,
Der mich zwingt so abzuschweifen?
Arme, die am Tisch entlang sich strecken, oder winden in Chiffon.
Doch hab’ ich die Courage auch?
Und wie nur fang ich an?

Soll ich sagen, dass in Dämmerstunden ich durch enge Gassen zog,
Um zu starren auf den Qualm aus Tabakspfeifen
Einsamer Herren, die mit breiten Armen sich aus Fenstern lehnen?…

Ich sollte sein das zottige Paar Klauen,
das durch die Gründe stiller Meere stürmt.

Und der Nachmittag, der Abend, die in Schlummer friedlich eingehüllte Weite!
Von schlanken Fingern sanft geglättet,
Schlafend… matt… und wie ein Simulant gebettet,
Auf dem Boden ausgestreckt, hier an Deiner und an meiner Seite.
Sollt’ ich denn nach all dem Tee und all den süßen Dingen
Den Moment zu seinem Ziele zwingen?
Und stand ich heulend, fastend, betend auch an Klagemauern,
Und sah ich auch mein Haupt (ein wenig kahl) auf einer Silberschüssel angerichtet,
Ich bin doch kein Prophet – und keine große Tat wird hier berichtet;
Den Augenblick der eig’nen Größe konnt’ ich zucken seh’n
Und sah, mit meinem Mantel in der Hand, den ew’gen Boten kichernd steh’n,
Und kurz und gut, es macht’ mich wahrlich schauern.

Und hätt’ es was genutzt, davon zu singen,
Nach Konfitüren, Tee und Mandelplätzchen,
Bei Porzellan, bei einem netten Schwätzchen,
Hätt’s was genutzt, sich zu zerreißen,
Die Fäden mit ’nem weißen Lächeln abzubeißen,
Das Universum in ein Ei zu zwingen,
Zu einer überwältigenden Frage es bewegen,
Zu rufen: „Ich bin Lazarus, dem Tod entrissen,
Gesandt, von allen Wundern Kunde euch zu bringen“ –
Falls man, nah ihrem Haupte streichend samt’ne Kissen,
Müsst’ sagen: „Es sollte alles anders klingen.
Halt alles anders klingen.“

Und hätt’ es was genutzt, davon zu singen,
Wär’s wirklich wert gewesen,
Nach Morgendämmerungen, Hinterhöfen, Winkelgassen,
Gelesenen Romanen, leeren Tassen
und Röcken, die da schleifen auf dem Boden hin und her –
Und dies, und so viel mehr? –
Jedoch, unmöglich ist’s zu sagen, was ich meine!
Als ob mein Hirn, mein Herz auf einer Leinwand flackernd scheine:
Und hätt’ es wirklich was genutzt,
Falls man, ein Kissen streichend, Tücher schwingend,
Und sich zum Fenster drehend, müsste sagen:
„Sollt’ anders klingen,
Sollt’ alles halt ganz anders klingen.“

Nein! Ich bin nicht Prinz Hamlet und wurd’ für diese Rolle nie gebucht;
Serviler Domestik vielleicht, die Handlung zu begleiten,
Für mindere Aktionen ein Impuls, die eine oder and’re Szene einzuleiten,
Dem Prinz ein Konsultant, und biegsam ganz und gar,
Ein Untertan, erfüllt von seiner Dienstbeflissenheit,
Ein Diplomat, pedantisch und bedacht,
Ganz salbungsvoll, doch in der Duss’ligkeit
Zuweilen, wie ein Geck, beinahe ausgelacht –
Zuweilen, fast, der Narr.

Ich werde alt… Ich werde alt…
Ich trage meine Hosen über’m Knöchel bald.

Werd’ mein Haar zurück ich kämmen? Nasch’ ich einen Pfirsich gar?
Wollweißhosen werd’ ich tragen, dort am Strand von Sansibar,
Wo die Meerjungfrauen singen, trunken, wunderbar.

Dass für mich sie sangen, wag’ ich nicht zu ahnen.

Ich sah sie auf den Wogen reiten, auf’s off’ne Meer hinaus,
Ihr flammend’ Wellenhaar von Urgewalt durchspült,
Wenn weiß und schwarz die See vom Sturme aufgewühlt.

Wir weilten unter Wasserkuppeln, Ozeanen,
Mit Wasserminnen, Tang-umschlungen, zu versinken,
Bis Menschenstimmen uns geweckt, und wir ertrinken.