Haikus [13, 14]

13

Ufer des Abschieds. | in der Hand des Windes. Licht. | morgen. Dunkle See

the shore of farewell. | in the hand of the wind. light. | tomorrow. dark sea

14

Wort letzter Sehnsucht | im Ohr des Ertrunkenen | Heimkehr. vor dem Tod

word of final longing | in the ear of the drowned | homecoming. before death

Alte Hirtenweise

weh. so still das Jahr.
ach. allein an milden Tagen.
wehe. Wind. durchs Haar…

…trag‘ mich nimmer fort
sollst den Fernen nicht beklagen –
find’st ein ander Ort.

Olde Shepherd’s Song

woe. silence all year.
alas. alone on days so mild.
blow. wind. through my hair…

…never carry me away
shouldst not mourn thy missing child –
hast thy place to stay.

Waka [1]

schlafende Amsel
auf dem kahlen Buchenast
Traum des Geliebten
der wulstige wunde Rest
des von Frost zerkauten Zweiges

Dieses waka-Gedicht (nach altjapanischem Vorbild) ist Teil eines Langgedichts mit dem Titel Intermezzo, dieses wiederum Teil des Zyklus allem Abschied voran, an dessen Abschluss ich derzeit arbeite.